Accreditation examination is a test of your ability to convey the meaning of the original text.
Opposite to an ordinary translation, you will need to write the excerpts with no access to numerous resources otherwise available to you. In addition, your time will be limited to 3 hours that constrains thorough elaboration of style. Therefore, you are not expected to provide high-level finalization of style in your translation.
Passing the examination will depend on how accurately you convey the meaning of the original, your ability to translate in compliance with the rules of the target language, and use diacritics.
You are expected to submit your photograph before taking the examination.
You may use dictionaries and other basic references as this examination allows using books. You are recommended to have general bilingual dictionaries, special dictionaries and explanatory dictionary of the target language.
You may not give dictionaries to another applicant at the examination.
If you write by hand, bear in mind that your examination paper will be copied, therefore handwriting shall be legible.
Make sure you arrive on time.
At the time of the examination you are allowed to leave the room. However, no extra time will be provided.
If a word requires capitalizing, you are expected to capitalize and underline them.
You will be given the examination package, which will specify the number, assigned to you by UTA, in order to keep confidentiality. Please specify your personal number rather than the first name or family name on the pages of the examination sheets.
The examination will take three hours. Your paper will go to UTA's Accreditation Committee.
OPENING THE ENVELOPE
The sheets of paper for your examination translation will be in your examination package. Please ensure 2.5 cm top, bottom, and side margins. This will allow avoiding partial loss of text when copying. Please avoid double spacing between lines.
Your package will contain 5 excerpts marked with letters from À to E, meaning general (À), scientific/medical (B), polytechnic (C), business/legal (D), and literary (E) texts.
We recommend browsing all text excerpts before selecting the minimum for your translation. If you manage to translate only 2 excerpts, the experts will take into account the remaining time to determine your abilities. 3 excerpts shall be translated so that the examination paper is reviewed by the third expert.
If you are unable to find a word from the excerpt you are translating in any of your references, please specify the word and this shall not be deemed a failure to comply with the terms of the examination unless such word is easy to understand or is a word form easily found in the dictionary.
Avoid dialectisms; use more conventional words and expressions.
Avoid omitting the secondary words, which you think are unimportant.
Follow the original as close as possible. At the same time, please provide correct grammar in your translation.
The experts will evaluate your ability to convey the full original messages in the target language rather than your ability to rewrite. It is rarely a good idea to use jargon or special terms where more literary translation would convey the meaning relatively well.
Please estimate your time carefully so that you are able to reread your translation to review for the meaning and accuracy.
Bear in mind that the perfect final copy of your translation is not required, do not spend your time for rewriting. Crossed out, inserted, and corrected words are acceptable only if your translation remains readable. You have to ensure that your text is easily understood by the experts. Please plan to use all of the time given. If you complete your translation in less than three hours, it is a good idea to take the time to check your translation for accuracy.
Make sure that all revisions you make result in no distortion of the text.
RETURNING THE EXAMINATION PACKAGE
Upon completion of your translation, please put all papers into the envelope and give it back to the representative of UTA.
A translation shall be deemed unacceptable: 2 or more major mistakes, 1 major mistake + seven or more minor, 20 or more minor mistakes.
INCOMPLETE TEXT: One sentence or a larger part of text is missed in the translation.
WRONG INTERPRETATION OF THE ORIGINAL TEXT: From wrong interpretation of the words' meanings to wrong use of definitions.
WRONG TRANSLATION: The original meaning is lost. This applies to a word, a sentence or a whole paragraph. Normally, this is related to distortion of the original meaning, wrong use of verbs' definite forms and tenses.
ADDITIONS AND OMISSIONS: At times use of added words or omissions may be justified for more polished translation. However, attention shall be paid to what may be added or missed so that to avoid distortion of the original meaning.
TERMINOLOGY, CHOICE OF WORD: A common mistake is using in a translation the first word of a bilingual dictionary entry without checking the word meaning in a monolingual dictionary.
STYLISTICS: E.g., using journalistic words in a legal text translation is unacceptable.
FREE TRANSLATION: "Creative" abilities of a translator are not evaluated.
WORD FOR WORD (LITERAL) TRANSLATION: Literal rendering of the original text results in "awkward" translation.
GRAMMAR, PUNCTUATION, SPELLING: Failure to comply with the rules of the target language.
SYNTAX (GRAMMATICAL STRUCTURE): Literal rendering of grammatical structure of the original sentences results in mistakes and makes it more difficult to understand the original (e.g., use of definitions, verbs, punctuation mistakes).
USAGE: Some grammatical forms used in the language of the original are not used in the target language and vice versa. Please bear such inconsistencies in mind. Wrong choice of words or phrases may result in poor translation.
UNCERTAINTY - SEVERAL ALTERNATIVES ARE GIVEN: Wrong choice of the required word will be deemed a major mistake.
ABUSE OF PHRASE "NOT IN THE DICTIONARY": This may apply to words, which are difficult to translate. It may be deemed that only a specialist in the subject may translate the word. However, even if a word in not in the dictionary, it may be recognized by paronymous words, grammatical forms, etc.